"Полиязычное образование: конкретный механизм реализации", Айгуль ТУЛЕМБАЕВА, профессор Международной Академии Бизнеса, зав.кафедрой «Менеджмент и маркетинг» МАБ
Уже много лет говорится о том, что наши дети должны владеть как минимум тремя языками. Президент страны неоднократно подчеркивал необходимость развития трехъязычия в стране, а Министерство образования и науки предлагает разработать программу полиязычного образования. Думаю, это одна из наиболее важных проблем, от решения которой во многом зависит будущее Казахстана.
То, что мы имеем сегодня, то есть образование на трех языках, не является полиязычным. Это моноязычное образование отдельно на казахском, русском и английском языках. Как следствие, студенты казахских отделений вузов плохо знают русский и еще хуже английский, обучающиеся на русских отделениях почти не знают казахский и слабо знают английский. Чтобы изменить ситуацию, необходимы кардинальные меры, и начинать надо со школы.
Любой язык – это культурный код, который формирует философию жизни человека, его систему ценностей, стиль поведения, образ мышления. Имея моноязычное образование на трех языках, мы формируем три не соприкасающихся друг с другом стиля жизни будущих поколений. Например, всем известно, что разноязычные студенческие сообщества практически не общаются друг с другом. И дело не в том, что кто-то считает себя выше или ниже других. Просто они разные. Они говорят на разных языках в прямом и переносном смысле этого слова. У них разный словарный запас, и они оперируют разным понятийным аппаратом.
Поэтому, развивая полиязычное образование, мы должны ставить его целью не просто знание всеми детьми трех языков, а в первую очередь интеграцию мировоззрения трех культурных кодов. Необходимо сделать так, чтобы нечто объединяло всех юных граждан страны вне зависимости от того, в какой школе они учатся и на каком языке. Иными словами, в развитии полиязычного образования мы должны стремиться к достижению трех целей: 1) знание языков, 2) интеграция мировоззрения, 3) воспитание достойных граждан страны.
Я предлагаю следующий механизм достижения этих трех целей.
1. Обучение истории Казахстана на казахском языке абсолютно во всех школах страны.
Поскольку все дети изучают казахский язык с момента поступления в школу, то к 5-му классу они уже могут читать и писать на казахском. И даже дети, обучающиеся в русских школах, смогут понять материалы по истории Казахстана. Главное – чтобы текст был прост в изложении и очень интересен. Проблема многих наших учебников для детей заключается в том, что их пишут ученые, а должны писать детские писатели. То есть ученые должны подготовить основу, а адаптировать ее для детского сознания должны те, кто имеет соответствующие навыки и талант.
Помимо того, что учебник нужно написать простым, доступным языком, необходимо идентифицировать текст на русском языке. Другими словами, на каждой странице на одной половине будет казахский текст, а под ним идентичный русский текст. Если учебники получатся слишком объемными по количеству страниц, то можно выпускать их в двух частях.
Размещение на каждой странице двух идентичных текстов на казахском и русском языках поможет также решить проблему кадров. Ведь русскоязычные учителя истории смогут благодаря таким учебникам постепенно выучить казахский язык вместе с детьми. Поскольку экзамены и ЕНТ дети будут сдавать на казахском, то они вынуждены будут читать на двух языках. Таким образом, изучая историю Казахстана в течение шести лет (с 5-го по 11-й класс) на казахском языке, все дети к концу школьного обучения будут владеть им на минимально необходимом уровне. Затем в вузах и колледжах они будут продолжать изучение истории Казахстана в том же формате и в итоге сдадут государственный экзамен на казахском языке.
Сейчас во всех школах казахская литература преподается на казахском языке. Но если вы откроете учебник по этому предмету, предназначенный для русских школ, то вы увидите, что процентов на семьдесят он состоит из стихов, написанных образным литературным языком. Разве дети его понимают? Подобные учебники только отталкивают детей от изучения и понимания казахского языка. В результате они не только не совершенствуют свое знание казахского языка, но и практически не познают казахскую литературу и культуру. На мой взгляд, казахскую литературу в русских школах нужно, наоборот, преподавать на русском языке, чтобы дети смогли оценить, например, красоту поэзии акынов и мудрость слов назидания Абая.
Сейчас много говорят о том, что переход на латиницу позволит модернизировать наш язык. Но сам по себе переход ничего не даст. Модернизация языка зависит от нас.
Для того чтобы расширить сферу применения языка, необходимо сократить использование большого количества синонимов и образных оборотов в официальной лексике. Нужно определить набор активно используемой лексики и зафиксировать его в учебниках по истории Казахстана. Изучая этот один и тот же набор слов в течение как минимум шести лет, все дети в стране будут владеть одним и тем же словарным запасом. И это, на мой взгляд, станет как раз тем объединяющим началом, которое позволит интегрировать их мировоззрения. Ведь они все будут понимать друг друга.
Кроме того, объем информации по истории Казахстана, обязательный для изучения школьниками, необходимо оптимизировать. Нужно отойти от принципа “история ради истории”. Ведь преподавание истории – это прежде всего отражение идеологии государства. Необходимо использовать этот предмет именно в воспитательных целях. Я бы сказала, что здесь можно применить “компетентностный” подход. Другими словами, вначале определить, какие качества необходимо развивать в наших детях: 1) патриотизм, 2) честность, 3) трудолюбие, 4) культуру межэтнического общения, 5) целеустремленность, 6) доброту и т.д. И затем в учебниках сделать акцент на этих качествах и образах, а не на конкретных датах, которые потом никто не вспомнит. Исторические образы нужно описывать так, чтобы они стали образцами поведения для молодежи или, наоборот, антигероями. Другими словами, нужно не заставлять детей заучивать, в каком году произошло то или иное событие, а изучать, например, почему Абылай-хан стал великим человеком, благодаря каким качествам он добился тех или иных результатов.
Крайне важно, на мой взгляд, чтобы все дети изучали одну и ту же историю. Учебный материал не должен различаться. Даже можно поставить вопрос о том, чтобы в казахских школах историю Казахстана изучали по тем же учебникам, что и дети русских школ. В этом случае учащиеся казахских школ будут параллельно с историей изучать и русский язык. И более того, это будет мощный объединяющий для всей молодежи фактор.
Впрочем, предвидя возможные возражения, я предлагаю для казахских школ и другой вариант.
2. Обучение всемирной истории в казахских школах на русском языке.
Сейчас выпускники казахских школ, особенно из сельской местности, уже практически не знают русского языка. Мы сами снижаем их конкурентоспособность на рынке труда, лишая их возможности свободно оперировать русскими словами. Поэтому в казахских школах нужно ввести по такому же принципу преподавание всемирной истории на русском языке. Этот предмет начинается с 6-го класса. Размещение на одной странице двух текстов на казахском и русском языках позволит им значительно повысить свой уровень знания русского языка. Поскольку это тоже история, то необходимый минимум словарного запаса будет таким же, как и у детей, обучающихся в русских школах. Ведь и история Казахстана, и всемирная история оперируют одними и теми же понятиями. Более того, тексты учебников по обоим предметам должны содержать современные слова и коррелировать с сегодняшними тенденциями.
3. Обучение информатике на английском языке во всех школах.
А для того, чтобы развивать англоязычное образование, можно и в казахских, и в русских классах внедрить преподавание информатики на английском языке. Это будет логичным, поскольку больше половины терминов информатики являются английскими словами. Причем принцип здесь должен быть таким же: половина страницы на английском, половина с идентичным переводом на казахском или на русском (в зависимости от школы). В итоге все дети будут владеть одним и тем же запасом английских слов. Учителя информатики благодаря таким учебникам будут изучать английский вместе с детьми.
Таким образом, реализация данного механизма позволит достичь всех трех целей: знание языков, интеграция мировоззрения, воспитание достойных граждан страны. Если начать этот процесс с 2014 года, то уже к 2021-му у нас появится поколение, свободно владеющее тремя языками.
Кстати, по поводу латиницы. Когда будет утвержден основанный на ней новый алфавит, то можно будет постепенно по такому же принципу приучать детей к новому написанию, то есть на одной странице давать идентичные казахские тексты на кириллице и латинице. В этом случае дети постепенно научатся свободно читать и писать и на кириллице, и на латинице.
Айгуль Тулембаева,
профессор МАБ, доктор экономических наук